TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 181b《佛說九色鹿經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 181b《Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 181b 佛說九色鹿經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 181b Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 佛說九色鹿經 Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 佛言:「昔者,菩薩身為九色鹿;其毛九種色, Phật ngôn :「tích giả ,Bồ Tát thân vi/vì/vị cửu sắc lộc ;kỳ mao cửu chủng sắc , 其角白如雪,常在恒水邊飲食水草, kỳ giác bạch như tuyết ,thường tại hằng thủy biên ẩm thực thủy thảo , 常與一烏為知識。 「時,水中有溺人隨流來下, thường dữ nhất ô vi/vì/vị tri thức 。 「thời ,thủy trung hữu nịch nhân tùy lưu lai hạ , 或出或沒,得著樹木, hoặc xuất hoặc một ,đắc trước/trứ thụ/thọ mộc , 仰頭呼天:『山神、樹神、諸天龍神,何不愍傷我也?』鹿聞人喚聲, ngưỡng đầu hô Thiên :『sơn Thần 、thụ/thọ Thần 、chư Thiên Long Thần ,hà bất mẫn thương ngã dã ?』lộc văn nhân hoán thanh , 即走往水邊, tức tẩu vãng thủy biên , 語溺人言:『汝可勿怖!汝可騎我背、捉我角,我相負出上岸。』 「鹿大疲極, ngữ nịch nhân ngôn :『nhữ khả vật bố/phố !nhữ khả kị ngã bối 、tróc ngã giác ,ngã tướng phụ xuất thượng ngạn 。』 「lộc Đại bì cực , 溺人下地,繞鹿三匝,向鹿叩頭,乞為大家作奴, nịch nhân hạ địa ,nhiễu lộc tam tạp/táp ,hướng lộc khấu đầu ,khất vi/vì/vị Đại gia tác nô , 給其使令採取水草。鹿言:『不用卿也, cấp kỳ sử lệnh thải thủ thủy thảo 。lộc ngôn :『bất dụng khanh dã , 且各自去,欲報恩者,莫得道我在此間, thả các tự khứ ,dục báo ân giả ,mạc đắc đạo ngã tại thử gian , 人貪我皮角,必來殺我。』於是,溺者受教而去。 nhân tham ngã bì giác ,tất lai sát ngã 。』ư thị ,nịch giả thọ giáo nhi khứ 。 「爾時,國王夫人夜夢見九色鹿, 「nhĩ thời ,Quốc Vương phu nhân dạ mộng kiến cửu sắc lộc , 意欲得其皮角,即託病不起。 ý dục đắc kỳ bì giác ,tức thác bệnh bất khởi 。 王問夫人言:『何以不起?』 「夫人答言:『昨夜夢見非常鹿, Vương vấn phu nhân ngôn :『hà dĩ bất khởi ?』 「phu nhân đáp ngôn :『tạc dạ mộng kiến phi thường lộc , 其毛九種色,其角白如雪, kỳ mao cửu chủng sắc ,kỳ giác bạch như tuyết , 我思得其皮作衣裘、其角作拂柄,王當為我得之,王若不得, ngã tư đắc kỳ bì tác y cừu 、kỳ giác tác phất bính ,Vương đương vi/vì/vị ngã đắc chi ,Vương nhược/nhã bất đắc , 我當死矣。』 「王告夫人:『汝為且起,我作一國王, ngã đương tử hĩ 。』 「Vương cáo phu nhân :『nhữ vi/vì/vị thả khởi ,ngã tác nhất Quốc Vương , 何所不得?』 「王即便募於國中:『若有能得九 hà sở bất đắc ?』 「Vương tức tiện mộ ư quốc trung :『nhược hữu năng đắc cửu 色鹿者,當與分國治,賜其金鉢盛滿銀粟, sắc lộc giả ,đương dữ phần quốc trì ,tứ kỳ kim bát thịnh mãn ngân túc , 賜其銀鉢盛滿金粟。』 「溺人聞王募重, tứ kỳ ngân bát thịnh mãn kim túc 。』 「nịch nhân văn Vương mộ trọng , 心生惡念:『我說此鹿可得富貴,鹿是畜生, tâm sanh ác niệm :『ngã thuyết thử lộc khả đắc phú quý ,lộc thị súc sanh , 死活何在?』便語募人言:『我知有九色鹿處。 tử hoạt hà tại ?』tiện ngữ mộ nhân ngôn :『ngã tri hữu cửu sắc lộc xứ/xử 。 』 「募人便將至王所言:『此人知有九色鹿處。 』 「mộ nhân tiện tướng chí Vương sở ngôn :『thử nhân tri hữu cửu sắc lộc xứ/xử 。 』 「王聞大歡喜,王言:『汝得其皮角來, 』 「Vương văn đại hoan hỉ ,Vương ngôn :『nhữ đắc kỳ bì giác lai , 報之半國。』 「於是,溺人面上即生癩瘡。 báo chi bán quốc 。』 「ư thị ,nịch nhân diện thượng tức sanh lại sang 。 溺人言:『此鹿雖是畜生,大有威神,王宜多將人兵, nịch nhân ngôn :『thử lộc tuy thị súc sanh ,Đại hữu uy thần ,Vương nghi đa tướng nhân binh , 乃可得耳。』 「王即大出人兵往恒水邊。 nãi khả đắc nhĩ 。』 「Vương tức Đại xuất nhân binh vãng hằng thủy biên 。 烏在樹上遙見王人眾來,疑當殺鹿, ô tại thụ/thọ thượng dao kiến Vương nhân chúng lai ,nghi đương sát lộc , 即呼鹿言:『且起!王來取汝。』鹿故熟臥不覺, tức hô lộc ngôn :『thả khởi !Vương lai thủ nhữ 。』lộc cố thục ngọa bất giác , 烏復言:『知識且起。王將兵至。』鹿故復不覺, ô phục ngôn :『tri thức thả khởi 。Vương tướng binh chí 。』lộc cố phục bất giác , 烏便下樹, ô tiện hạ thụ/thọ , 居其頭上、啄其耳:『知識且起!王兵圍汝數重。』 「鹿方驚起,四顧望視,無復走地, cư kỳ đầu thượng 、trác kỳ nhĩ :『tri thức thả khởi !Vương binh vi nhữ số trọng 。』 「lộc phương kinh khởi ,tứ cố vọng thị ,vô phục tẩu địa , 便往趣王車邊。傍人引弓欲射之, tiện vãng thú Vương xa biên 。bàng nhân dẫn cung dục xạ chi , 王告:『莫射此鹿,此鹿非常, Vương cáo :『mạc xạ thử lộc ,thử lộc phi thường , 將是天神耶!』鹿即言:『莫射殺我,假我須臾,我有恩於國。 tướng thị thiên thần da !』lộc tức ngôn :『mạc xạ sát ngã ,giả ngã tu du ,ngã hữu ân ư quốc 。 』王問:『有何恩?』『我曾活王國中一人。』即長跪, 』Vương vấn :『hữu hà ân ?』『ngã tằng hoạt Vương quốc trung nhất nhân 。』tức trường/trưởng quỵ , 重問王:『誰道我在此?』王言:『車邊癩面人也。 trọng vấn Vương :『thùy đạo ngã tại thử ?』Vương ngôn :『xa biên lại diện nhân dã 。 』 「鹿舉頭看此人,眼中淚出, 』 「lộc cử đầu khán thử nhân ,nhãn trung lệ xuất , 不能自勝:『大王!此人本溺在水中,隨流來下,或出或沒, bất năng tự thắng :『Đại Vương !thử nhân bổn nịch tại thủy trung ,tùy lưu lai hạ ,hoặc xuất hoặc một , 得著樹木,仰頭呼天:「山神、樹神、諸天龍神, đắc trước/trứ thụ/thọ mộc ,ngưỡng đầu hô Thiên :「sơn Thần 、thụ/thọ Thần 、chư Thiên Long Thần , 何不愍傷我?」我時不惜此命,自投水中, hà bất mẫn thương ngã ?」ngã thời bất tích thử mạng ,tự đầu thủy trung , 負此人出,本要誓不相道;人無反覆, phụ thử nhân xuất ,bổn yếu thệ bất tướng đạo ;nhân vô phản phước , 不如水中浮木也。』 「王聞鹿言,有慙愧色:『我民無義。 bất như thủy trung phù mộc dã 。』 「Vương văn lộc ngôn ,hữu tàm quý sắc :『ngã dân vô nghĩa 。 』王即三教其民:『奈何!奈何!受恩反欲殺之?』 』Vương tức tam giáo kỳ dân :『nại hà !nại hà !thọ/thụ ân phản dục sát chi ?』 王即放鹿使去:『下國中,若有驅逐此鹿者, Vương tức phóng lộc sử khứ :『hạ quốc trung ,nhược hữu khu trục thử lộc giả , 當誅汝五屬。』於是,王便還宮。鹿歸故處。 đương tru nhữ ngũ chúc 。』ư thị ,Vương tiện hoàn cung 。lộc quy cố xứ/xử 。 「是時,國中眾鹿皆來依附,數千為群, 「Thị thời ,quốc trung chúng lộc giai lai y phụ ,số thiên vi/vì/vị quần , 永不見害,共飲食水草,不犯人菜穀;從是之後, vĩnh bất kiến hại ,cọng ẩm thực thủy thảo ,bất phạm nhân thái cốc ;tùng thị chi hậu , 風雨以時,五穀豐熟,民無疾病,其時太平, phong vũ dĩ thời ,ngũ cốc phong thục ,dân vô tật bệnh ,kỳ thời thái bình , 畢命化去。」 佛告諸弟子:「菩薩所行, tất mạng hóa khứ 。」 Phật cáo chư đệ-tử :「Bồ Tát sở hạnh , 雖處畜生不捨於慈,人獸竝度。 「是時夫人者, tuy xứ/xử súc sanh bất xả ư từ ,nhân thú tịnh độ 。 「Thị thời phu nhân giả , 孫陀利是也;是時烏者,阿難是也;是溺人者, tôn đà lợi thị dã ;Thị thời ô giả ,A-nan thị dã ;thị nịch nhân giả , 調達是也;時鹿者,我身是也。 Điều đạt thị dã ;thời lộc giả ,Ngã thân thị dã 。 調達與我世世有怨;阿難有至意得道。 Điều đạt dữ ngã thế thế hữu oán ;A-nan hữu chí ý đắc đạo 。 」 菩薩更勤苦行波羅蜜,忍辱如是。 」 Bồ Tát cánh cần khổ hạnh Ba-la-mật ,nhẫn nhục như thị 。 佛說九色鹿經 Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:56 2008 ============================================================